2012年8月23日木曜日

ぼくは山へ登ってゆこうDie Harzreise von Heinrich Heine


よく引用される名訳ほど翻訳者がわからない。ファウストの「わが身にしかと納得せずには、人の心は動かせぬ」もそうだが、ハイネにもある。ぼくは山へ登ってゆこう 樅の木がそびえるところへ 小川が流れ鳥がさえずり大きな雲がわくところへ。『ハルツの旅』の訳でもこれが一番好きだ。名訳の宿命か。

最も近い出典はつぎのものだ。
ハイネ(「ハルツへの旅」より) 堀秀彦編『格言の花束」(社会思想社 現代教養文庫1958)48頁。堀秀彦さんの訳かどうかはわからない。ネットで検索すると、三角久美子『私の虹ノート』(文芸社, 2003年)17頁にも採録されていることがわかる。

日本語訳では「ぼくは山へ登ってゆこう」や「ところへ」の繰り返しが軽快なリズムとなっている。ハイネの詩の解き放たれた雰囲気を伝えているようだ。詩の冒頭では華やかな社交界の様子が描かれている。

きれいなパーティードレスで着飾った人々が社交辞令と抱擁を繰り返す。そこに心さえあれば。心に熱い愛があれば!もうその歌声は聞き飽きた。うわべだけの愛の苦悩は。


----------------
ぼくは山へ登ってゆこう
貧しい小屋のあるところへ
自由に胸がうちひろがり自由の風の吹くところへ

ぼくは山へ登ってゆこう
樅の木がそびえるところへ
小川が流れ鳥がさえずり
大きな雲がわくところへ
---------------------
………………………
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunkeln Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.

..........................

Die Harzreise
Von Heinrich Heine
http://www.gutenberg.org/ebooks/24249

0 件のコメント:

コメントを投稿