2012年8月21日火曜日

ファウストの翻訳者がわからん


あさのあつこ『No.6』の再引用をよく見かける。ネズミ君のファウストの朗読。「わが身にしかと納得せずには、人の心は動かせぬ。自分の魂から迸り出て力強く切々と語るのでなければ、聴く者の心は得られぬわけだ。」助手に「どうすれば書斎から雄弁で世界を動かせますか」と聞かれて答えた言葉だ。

ファウストはゲーテが書いた戯曲である。
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 

ゲーテのファウストのドイツ語は難しい(最後に引用している)。
彼の恋の詩にくらべると。

英語の古い翻訳もドイツ語と同じように韻文で書かれていて難しい。

まずはクラインによる現代語訳を紹介する。それでも韻を踏んでいて、たいしたものだ。

助手のWagnerの問いの部分から引用する。


Wagner:
Ah! When a man’s so penned in his study, 
And scarcely sees the world on holidays,
And barely through the glass, and far off then,
How can he lead men, through persuading them?

Faust:
 You can’t, if you can’t feel it, if it never
Rises from the soul, and sways 
The heart of every single hearer,
With deepest power, in simple ways.
…………….

Goethe Faust Part I Scene I
A. S. Kline


ドイツ語原文

WAGNER:
  Ach!  wenn man so in sein Museum gebannt ist,
  Und sieht die Welt kaum einen Feiertag,
  Kaum durch ein Fernglas, nur von weitem,
  Wie soll man sie durch Überredung leiten?

  FAUST:
  Wenn ihr's nicht fühlt, ihr werdet's nicht erjagen,
  Wenn es nicht aus der Seele dringt
  Und mit urkräftigem Behagen
  Die Herzen aller Hörer zwingt.
..............................

The Project Gutenberg EBook of Faust: Der Tragödie erster Teil, by 
Johann Wolfgang von Goethe
http://www.gutenberg.org/files/14591/14591-h/14591-h.htm

0 件のコメント:

コメントを投稿